Mentre m'attrista e duol , parte m'è caro Ciascun pensier ch' a memoria riede Del tempo andato , e che ragion mi fiede De' dì perduti , onde non è riparo. Caro m' è sol , perch' anzi morte imparo Quant' ogni uman diletto ha corta fede ; Tristo m'è, ch' a trovar grazia e mercede, Negli ultimi anni , a molte colpe è raro, Che, bench' alle promesse tue s'attenda , Sperar forse , signore , è troppo ardire , Ch' ogni soperchio indugio amor perdoni. Ma pur nel sangue tuo par si comprenda, S'egual per noi non ebbe il tuo martire , Ch' oltre a misura sian tuoi cari doni.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Michelagnolo Buonarroti, Rime, Parigi : Dondey Duprey, 1821, p.177
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 294 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926) , no title, appears in Michelangelo-Übertragungen ; composed by Richard Sturzenegger.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Sophie Hasenclever) , no title
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-11-20
Line count: 14
Word count: 111
Erinnrung ist mir lieb, doch mehr [beschweret]1 Sie noch mit Gram das Herz, der Schuld, der frühen, Gedenkend, will zur Rechenschaft sie ziehen Für eine Zeit mich, die nicht wiederkehret; Lieb ist sie mir, weil vor dem Tod sie lehret, Dass alle Erdenfreuden treulos [fliehen]2, Herb, weil vom Himmel Gnad' [herabzuziehen]3 Dem schwer gelingt, der sich so spät bekehret. Wie fest wir auch auf die Verheissung bauen, So ist doch jener Glaube Frevelmut, Dass leicht des Zögerns Schuld verzieh'n uns Armen; Und dennoch tut, verspritzt in [Todesgrauen]4, Vom Kreuz herab uns kund dein strömend Blut: So masslos wie dein Schmerz sei dein Erbarmen!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Streicher: "beschwert"
2 Streicher: "flieh'n"
3 Streicher: "herabzuzieh'n"
4 Streicher: "Todesgrau'n"
Text Authorship:
- by Sophie Hasenclever (1824 - 1892), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 294
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2024-07-04
Line count: 14
Word count: 109