by Oskar Wiener (1873 - 1944)
Translation Singable translation by Jaroslav Karbulka
Totentänzchen
Language: German (Deutsch)
Der kupferrote Vollmond hing in sternentoter Weite, und durch die dunkeln Felder ging verschränkt ein Paar zur Freite. Sie war so jung, so knospenschlank, und hatte heiße Wangen; um ihren Leib die Arme schlang in glühendem Verlangen der Tod und sang: Es irrt ein Lachen durch die Welt, ein sorglos freches Höhnen; es zieht ein Weinen durch die Welt, ein Schluchzen und ein Stöhnen. Es steigt empor und schrillt zusamm' in wilden Dissonanzen, wir aber wollen, schönes Kind, ein Menuettchen tanzen ...
Text Authorship:
- by Oskar Wiener (1873 - 1944) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vítězslav Augustín Rudolf Novák (1870 - 1949), "Totentänzchen", op. 39 no. 4 [ voice and orchestra ], from Acht Notturnos, no. 4, also set in Czech (Čeština) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by Jaroslav Karbulka ; composed by Vítězslav Augustín Rudolf Novák.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-08-26
Line count: 17
Word count: 81
Tanec smrti
Language: Czech (Čeština)  after the German (Deutsch)
Mdle svítí luna dálavou, noc chvátá v náruč prázdným tmám, a pouští spráhlou v páru jdou dva láskou hnáni k námluvám. Jí mládí máj zář krás všech přál a ohněm žhoucí tváře; kol vábných štíhlých vnad svůj stáčí s vášně chtivou touhou smrt hnát a dí: Jen slyš, jak smíchem svět ten zní, tím bláznů chechtem rázným; jak pláčem bolným svět ten zní, tak útěchy prázdným. To mísí se a stoupá výš ve hrůzné dissonanci, já však tě vzývám, krásko má, jen k laškovnému tanci...
Text Authorship:
- Singable translation by Jaroslav Karbulka  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Oskar Wiener (1873 - 1944)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vítězslav Augustín Rudolf Novák (1870 - 1949), "Tanec smrti", op. 39 no. 4 [ voice and orchestra ], from Acht Notturnos, no. 4, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-08-26
Line count: 17
Word count: 85